ఒటమి, నా ఒటమీ, నా ఏకాంతమా ముభావమా
ఒక వేయి దిగ్విజయాలకన్నా నువ్వేంటేనే నాకు ఎక్కువ ప్రితి
నువ్వే నా హృదయానికి ప్రాపంచికవైభవం కన్నా తీపి.
ఓటమి, నా ఓటమీ, నా ఆత్మజ్ఞానమా, నా ధిక్కారమా
నీ వల్లే తెలుసుకున్నాను నేను, నాదింకా యవ్వనమేననీ, వడిగల పాదలున్నయనీ
వాడిపోయే దండలలో చిక్కుకోకూడదనీ.
నీలోనే కనుక్కున్నాను ఒంటరితనాన్నీ
తిరస్కరించబడ్డంలో అలక్ష్యంకాబడ్డంలో వున్న హాయిని.
ఓటమి, నా ఓటమీ నా మెరిసే కత్తీ డాలూ
నీ కళ్ళల్లోనే చదువుకున్నాను నేను
పట్టం కట్టించుకోవడమంటే బానిసవ్వడమే అని
అర్ధంఅవడం అంటే కుదించబడ్డం అని
గ్రహించబడ్డం అంటే ఒకడు పూర్ణత్వాన్ని చేరి
నిండా పండిన ఫలంలా నేలరాలి భక్ష్యమవ్వడం అనీ.
ఓటమి, నా ఓటమీ, నా ధైర్యమైన సహచరి
నువ్వు నా పాటలూ నా ఏడుపులూ నా నిశ్శబ్దాలూ వినాలి
నువ్వు మాత్రమే చెప్పాలి నాకు రెక్కలు రెపరెపల గురించీ
ఉత్ర్పేరేసిస్తున్న సముద్రాలగురించీ,
రాత్రి మండే కొండలగురించీ
నువ్వు మాత్రమే నిటారుగా రాళ్ళు నిండిన నా హృదయారోహణ చేయగలవు.
ఓటమి, నా ఓటమీ, నా నిర్గమించని సాహసమా
నువ్వు నేను తుఫానుతో కలసి కేరింతలు కొడదాం
అలాగే మనిద్దరం కలిసి మనలో చస్తున్న అన్నింటికీ సామాధి కడదాం
మనం ఎండలో సంకల్పంతో నిలబడదాం
మనం ప్రమాదకరమౌదాం.
*******
ఆంగ్ల మూలం ఇది -
Defeat
Gibran Khalil
Defeat, my Defeat, my solitude and my aloofness;
You are dearer to me than a thousand triumphs,
And sweeter to my heart than all worldglory.
Defeat, my Defeat, my self-knowledge and my defiance,
Through you I know that I am yet young and swift of foot
And not to be trapped by withering laurels.
And in you I have found aloneness
And the joy of being shunned and scorned.
Defeat, my Defeat, my shining sword and shield,
In your eyes I have read
That to be enthroned is to be enslaved,
And to be understood is to be levelled down,
And to be grasped is but to reach one's fullness
And like a ripe fruit to fall and be consumed.
Defeat, my Defeat, my bold companion,
You shall hear my songs and my cries and my silences,
And none but you shall speak to me of the beating of wings,
And urging of seas,
And of mountains that burn in the night,
And you alone shall climb my steep and rocky soul.
Defeat, my Defeat, my deathless courage,
You and I shall laugh together with the storm,
And together we shall dig graves for all that die in us,
And we shall stand in the sun with a will,
And we shall be dangerous.
అనువాదం అద్బుతంగా ఉంది.
ReplyDeleteజిబ్రాన్ కవిత్వం ఎంత సరళంగా కనిపిస్తుందో చాలా లోతైన భావాలతో నిండి ఉంటుంది.
ముందు తెలుగు చదివి, తరువాత మాతృకను చదివితే, బింబ ప్రతిబింబాలుగా అనిపించాయి.
ధన్యవాదమములు
బొల్లోజు బాబా
Baba garu,
ReplyDeleteYou are very generous. Thanks a lot for the encouragement.